Флудильня 2.0
20 мая 2012, 00:29
[ссылка]
Что я вижу из своих окон? Церковный остров, мост к нему, речка Устье, мост через саму речку, пруд, бетонная опора ЛЭП (35 кВ?), жилые дома, огороды, завод и высотные заводские трубы, высотные железные столбы с лампами (находящиеся возле железной дороги). Часть упомянутого находится неблизко. Пока всё.
20 мая 2012, 01:39
[ссылка]
Клавиатура, мышь, стойка для CD, топка DVD джевелов, колонки, канцелярия, светильник, сканер, принтер, микрофон, монитор, дискета (на которой уже хз что и посмотреть нечем, нет дисковода для дискет вообще). Подумываю о полноценных аудиомониторах (их также называют студийными, вообщем гуглим) и микшерском пульте. Это для начала. А как максимум заменить minijack говно-микрофон полноценным xlr-микрофоном.
"Я сказал все".
"Я сказал все".
Сообщение отредактировал zritelvrn - 19 мая 2012, 23:40
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
20 мая 2012, 01:41
[ссылка]
Сверхестественные нацисты и непрофессионалы
14 выпуск
Ссылка для поднятия настроения http://lj.rossia.org/users/rendensh/53911.html
Надеюсь, вышло более удачно?
14 выпуск
Ссылка для поднятия настроения http://lj.rossia.org/users/rendensh/53911.html
Надеюсь, вышло более удачно?
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
20 мая 2012, 17:13
[ссылка]
К вопросу о Гоблине. Не знаю как вы, а я не верю, что полутора-двухчасовой фильм можно действительно качественно перевести всего за 4 дня (как он утвеждает). Почему? А вот смотрите:
(и естественно не забываем - рабочий день 8:00 - 17:00)
День 1. Просмотр фильма, определение объема работ.
День 2. Перевод субтитров. Чтобы справится с этим ровно за один день нужно либо все переводить дословно, либо спустить работу на автоматический перевод.
День 3. Наговариваем все, что получилось. Выбираем только лучшие дубли (а то слушать что-то вроде д*****б неЛезанный/Неезанный никому не понравится)
День 4. Вставляем дорожку в фильм по таймкоду.
Зачем???? Профит.
У меня к примеру 2 дня ушло только на тот 2х-минутный ролик. И то работу не считаю качественной (по озвучке может быть и да, но по переводу это полный фейспальм)
Для качественного перевода нужна: редактура, в т.ч. поиск всевозможных скрытых мест (типа, это слово читаем по правилам немецкой транскрипции; это упоминание известного актера в месте показа фильма, но здесь нужно придумать другое; это отсылка к какой-либо песни). Да та же звукорежиссера: это не тупо вставил фразы и готово. Это целое искусство. Я вот что скажу: смотрел Робоцыпа в его переводе, мне не нравится то, что там оригинальный звук заглушен на 100%. Я бы на пенсию отправил того, кто это делал за профнепригодность.
Кто бы что ни говорил, а я считаю, перевод такого уровня, который заявляет Гоблин невозможен за 4 дня.
А что вы думаете?
(и естественно не забываем - рабочий день 8:00 - 17:00)
День 1. Просмотр фильма, определение объема работ.
День 2. Перевод субтитров. Чтобы справится с этим ровно за один день нужно либо все переводить дословно, либо спустить работу на автоматический перевод.
День 3. Наговариваем все, что получилось. Выбираем только лучшие дубли (а то слушать что-то вроде д*****б неЛезанный/Неезанный никому не понравится)
День 4. Вставляем дорожку в фильм по таймкоду.
Зачем???? Профит.
У меня к примеру 2 дня ушло только на тот 2х-минутный ролик. И то работу не считаю качественной (по озвучке может быть и да, но по переводу это полный фейспальм)
Для качественного перевода нужна: редактура, в т.ч. поиск всевозможных скрытых мест (типа, это слово читаем по правилам немецкой транскрипции; это упоминание известного актера в месте показа фильма, но здесь нужно придумать другое; это отсылка к какой-либо песни). Да та же звукорежиссера: это не тупо вставил фразы и готово. Это целое искусство. Я вот что скажу: смотрел Робоцыпа в его переводе, мне не нравится то, что там оригинальный звук заглушен на 100%. Я бы на пенсию отправил того, кто это делал за профнепригодность.
Кто бы что ни говорил, а я считаю, перевод такого уровня, который заявляет Гоблин невозможен за 4 дня.
А что вы думаете?
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
21 мая 2012, 17:20
[ссылка]
Кстати, посмотрите выступление Володарского http://www.youtube.com/watch?v=JjVspnldm2U
Полностью согласен с его ходом мыслей. А то "упал вниз" и прочие глупости, обозреваемые в моем блоге - это сильно...
Полностью согласен с его ходом мыслей. А то "упал вниз" и прочие глупости, обозреваемые в моем блоге - это сильно...
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
21 мая 2012, 19:19
[ссылка]
Quote
http://www.youtube.com/watch?v=JjVspnldm2U
Володарский старый сноб и слишком высоко себя превозносит. Да, безусловно, среди всей этой его "мании величия" есть мысли по делу, но слушать их в перемешку с его сноббизмом неприятно.
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать