Флудильня 3.0
17 марта 2013, 02:41
[ссылка]
Цитата LebedTVВы где делаете заставки? На компьютере. Аъаъаъа
Сообщение отредактировал nikozya - 16 марта 2013, 23:41
17 марта 2013, 11:29
[ссылка]
Цитата (RFsat)
А где сообщается о повышениях до редактора, модератора? Мне интересно, как Solarius стал модератором.
Пользователи постепенно сами увидят новых редакторов и модераторов.
А Solarius просто наверное заслужил доверие,вот его и повысили
17 марта 2013, 17:51
[ссылка]
О боже!Что я нашёл!
Сообщение отредактировал ritv - 17 марта 2013, 15:08
17 марта 2013, 22:27
[ссылка]
Может это где-то обсуждалось, или вы знаете (тогда простите меня за это) но Ютуб решил переделать оформление каналов.
Для примера: вот мой канал в новой обёртке. (для тех, кто не подписан, видео будет автоматом воспроизводится).
Как вам? Лично я считаю что такой дизайн скучный, по сравнению с предыдущим.
Для примера: вот мой канал в новой обёртке. (для тех, кто не подписан, видео будет автоматом воспроизводится).
Как вам? Лично я считаю что такой дизайн скучный, по сравнению с предыдущим.
Сообщение отредактировал funnyorangecat - 17 марта 2013, 19:29
17 марта 2013, 23:03
[ссылка]
Цитата (funnyorangecat)
Как вам?
18 марта 2013, 04:59
[ссылка]
Народ, а переводил ли Михалев мюзиклы? (и вообще, какие можете назвать мюзиклы в одноголоске)
Я пока только один мюзикл посмотрел (не его перевода), других не знаю (там, где была бы поэзия)
Я пока только один мюзикл посмотрел (не его перевода), других не знаю (там, где была бы поэзия)
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
18 марта 2013, 18:46
[ссылка]
Я от нефиг делать, как-то пытался перевести фильм по мюзиклу, довольно свеженький, "Rock of ages" называется. Но забросил, песни переводить просто, тем более, если ты их слушаешь и любишь в жизни, но блин, тут еще и поэтический дар нужен, а у меня такого нет
.
.
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
18 марта 2013, 22:35
[ссылка]
LebedTV, реклама от МТС самая конченная. Её герои полностью отражают недалекость клиентов
19 марта 2013, 06:37
[ссылка]
Цитата (MDKwarrior)
Я от нефиг делать, как-то пытался перевести фильм по мюзиклу, довольно свеженький, "Rock of ages" называется.
Ну раз так, то мы получается занимались одним и тем же.
Лично я пробовался переозвучить песенку из фильма Эмануэлль, только звук говно, читка не в ноты и не нашел чистую фанеру этой музыки.
А кстати, как известно, в Гриффинах много песен и все они переозвучены на нашем языке так: актер просто читает этот текст. Это закадровый перевод. Вы поддерживаете такой перевод мюзиклов или для мюзиклов нужно делать именно дубляж? (все же, это качество является коммерческим, по крайней мере в России)
Намедни из интереса, искал в youtube как говорят "Зачарованные" в европейских странах, заодно сравнил с оригинальными голосами из США. В России че, только у нас делают закадровое дублирование сериалов? Все импортные аудиодорожки "Зачарованных", которые я посмотрел были в дубляже. Самая упоротая была у немцев, там даже песня, которая поется в ночном клубе была заменена (исполнено какой-то немецкой группой на родном языке, вместо оригинала и синхронизировано режиссером дубляжа с видеорядом)
Вообще, немцы много чем знамениты: самым упоротым дубляжом, особенно если это 60-90-е, когда это делалось в аналоге на ленте (заново переозвучили не только голоса, но и шаги и т.п., когда наши продали им "Вий"); самым упоротым порновидео (изобретательны); родиной пива; самым упоротой пропагандой (теперь это уже история) и много чем еще.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
19 марта 2013, 09:34
[ссылка]
Цитата (Soulskinner)
Насколько слышал, в США вообще (или почти) нет подобного перевода. Только субтитры.
Вполне возможно, что американские каналы наполняют сетку собственной продукцией на английском языке, наши сериалы и фильмы им не особо интересны. Даже если и да, то снимут адаптацию. Но, что касается Европы, где тоже смотрят тех же "Грифинов", "Теорию большого взрыва" и т.д. - ни один канал не будет ставить субтитры, потому что их никто не будет читать. Т.е. рейтинг, рейтинг, дело в нем. Есть такой мировой опыт, продукция с переводом субтитрами не дает телерейтинга, так что по ТВ такие переводы точно не крутят, независимо от страны и независимо от того, как популярны субтитры в этой стране.
В Европе тоже есть актеры дубляжа, европейские Гланцы, Некипеловы, Неклюдовы (они даже и в Америке есть) и вполне возможно, что одни и те же голоса точно также "гуляют" из сериала в сериал, из фильма в фильм. Если американское тв и будет показывать что-то требующее перевода, то они также выберут дубляж субтитрам из-за рейтингов, но там наверно собственная продукция преобладает.
А что касается кинопроката, то ведь для старых фильмов тоже существуют полноценные дубли. Есть "Эмануэлль" на английском, есть "Греческая смоковница" на английском (хотя вообще фильм немецкий), есть "Вий" на английском и т.п.
Кстати, черепашки-ниндзя - это вообще японский мультсериал. В Японии он с другой заставкой, местами отличаются диалоги (заменены японские имена на американские, японские реалии на американские и иже). И все это - одно сплошное коммерческое дублирование.
Его делают в двух случаях: телеспецифика (никто не будет смотреть сериал с субтитрами), детские программы (даже для выпуска на DVD)
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
