Флудильня 3.0 - Старый Телевизор
Флудильня 3.0
16 марта 2013, 21:37 [ссылка]
Цитата (Akimichi-sama)
звучание языка от этого не страдает

*апплодисменты*
http://www.youtube.com/user/1LebedTV1 - Обзор игр и прочего, а также практические советы.
http://instagram.com/lebed_kun - мой Инстаграм.
http://ask.fm/LebedKun - мой Аск.
16 марта 2013, 21:41 [ссылка]
Вы где делаете заставки? Я в Macromedia Flash 8 PRO.
http://www.youtube.com/user/1LebedTV1 - Обзор игр и прочего, а также практические советы.
http://instagram.com/lebed_kun - мой Инстаграм.
http://ask.fm/LebedKun - мой Аск.
17 марта 2013, 02:41 [ссылка]
Цитата LebedTVВы где делаете заставки? На компьютере. Аъаъаъа
Сообщение отредактировал nikozya - 16 марта 2013, 23:41
17 марта 2013, 11:29 [ссылка]
Цитата (RFsat)
А где сообщается о повышениях до редактора, модератора? Мне интересно, как Solarius стал модератором.
Если честно,то нигде.
Пользователи постепенно сами увидят новых редакторов и модераторов.
А Solarius просто наверное заслужил доверие,вот его и повысили cheesy
17 марта 2013, 17:51 [ссылка]
О боже!Что я нашёл!

Сообщение отредактировал ritv - 17 марта 2013, 15:08
17 марта 2013, 18:26 [ссылка]
Цитата (ritv)
О боже!Что я нашёл!
WTF?
17 марта 2013, 22:27 [ссылка]
Может это где-то обсуждалось, или вы знаете (тогда простите меня за это) но Ютуб решил переделать оформление каналов.
Для примера: вот мой канал в новой обёртке. (для тех, кто не подписан, видео будет автоматом воспроизводится).

Как вам? Лично я считаю что такой дизайн скучный, по сравнению с предыдущим.
Сообщение отредактировал funnyorangecat - 17 марта 2013, 19:29
17 марта 2013, 22:42 [ссылка]
Цитата (funnyorangecat)
Как вам?

Ужасно! Всё неудобнее и неудобнее.

Записываю только со спутника!
На планете море лапок! Все подняли кверху их!
А я вночи и тяфкал и фырчал!
17 марта 2013, 23:03 [ссылка]
Цитата (funnyorangecat)
Как вам?
Просто, информативно, доступно
17 марта 2013, 23:09 [ссылка]
Цитата
Как вам?


Прикольно, мне нравится.
18 марта 2013, 04:59 [ссылка]
Народ, а переводил ли Михалев мюзиклы? (и вообще, какие можете назвать мюзиклы в одноголоске)
Я пока только один мюзикл посмотрел (не его перевода), других не знаю (там, где была бы поэзия)
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
18 марта 2013, 05:20 [ссылка]
zritelvrn > Про мюзиклы не знаю, но поэзия в Мультфильмах Для Взрослых, есть. В переводе! В стихах! Правда, в сказках, но всё равно.
18 марта 2013, 18:46 [ссылка]
Я от нефиг делать, как-то пытался перевести фильм по мюзиклу, довольно свеженький, "Rock of ages" называется. Но забросил, песни переводить просто, тем более, если ты их слушаешь и любишь в жизни, но блин, тут еще и поэтический дар нужен, а у меня такого нет :D .
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
18 марта 2013, 18:54 [ссылка]
Кстати, помните рекламу МТС, где люди танцевали с зонтиками?
http://www.youtube.com/user/1LebedTV1 - Обзор игр и прочего, а также практические советы.
http://instagram.com/lebed_kun - мой Инстаграм.
http://ask.fm/LebedKun - мой Аск.
18 марта 2013, 22:35 [ссылка]
LebedTV, реклама от МТС самая конченная. Её герои полностью отражают недалекость клиентов
19 марта 2013, 00:09 [ссылка]
Цитата (Soulskinner)
Про мюзиклы не знаю, но поэзия в Мультфильмах Для Взрослых, есть. В переводе! В стихах! Правда, в сказках, но всё равно.
Джек-придурок и бобовый стебель?))) Это мега трээээээшшшш.
19 марта 2013, 00:13 [ссылка]
Buzzer86 > Он самый. Зато в стихах. :D
19 марта 2013, 06:37 [ссылка]
Цитата (MDKwarrior)
Я от нефиг делать, как-то пытался перевести фильм по мюзиклу, довольно свеженький, "Rock of ages" называется.

Ну раз так, то мы получается занимались одним и тем же.
Лично я пробовался переозвучить песенку из фильма Эмануэлль, только звук говно, читка не в ноты и не нашел чистую фанеру этой музыки.
А кстати, как известно, в Гриффинах много песен и все они переозвучены на нашем языке так: актер просто читает этот текст. Это закадровый перевод. Вы поддерживаете такой перевод мюзиклов или для мюзиклов нужно делать именно дубляж? (все же, это качество является коммерческим, по крайней мере в России)
Намедни из интереса, искал в youtube как говорят "Зачарованные" в европейских странах, заодно сравнил с оригинальными голосами из США. В России че, только у нас делают закадровое дублирование сериалов? Все импортные аудиодорожки "Зачарованных", которые я посмотрел были в дубляже. Самая упоротая была у немцев, там даже песня, которая поется в ночном клубе была заменена (исполнено какой-то немецкой группой на родном языке, вместо оригинала и синхронизировано режиссером дубляжа с видеорядом)
Вообще, немцы много чем знамениты: самым упоротым дубляжом, особенно если это 60-90-е, когда это делалось в аналоге на ленте (заново переозвучили не только голоса, но и шаги и т.п., когда наши продали им "Вий"); самым упоротым порновидео (изобретательны); родиной пива; самым упоротой пропагандой (теперь это уже история) и много чем еще.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
19 марта 2013, 08:07 [ссылка]
zritelvrn > В мюзиклах, перевод песен, должен быть только в виде субтитров, иначе хрень. Или, мать их, Киркоров и Стоцкая в Чикаго.
Насколько слышал, в США вообще (или почти) нет подобного перевода. Только субтитры.
19 марта 2013, 09:34 [ссылка]
Цитата (Soulskinner)
Насколько слышал, в США вообще (или почти) нет подобного перевода. Только субтитры.

Вполне возможно, что американские каналы наполняют сетку собственной продукцией на английском языке, наши сериалы и фильмы им не особо интересны. Даже если и да, то снимут адаптацию. Но, что касается Европы, где тоже смотрят тех же "Грифинов", "Теорию большого взрыва" и т.д. - ни один канал не будет ставить субтитры, потому что их никто не будет читать. Т.е. рейтинг, рейтинг, дело в нем. Есть такой мировой опыт, продукция с переводом субтитрами не дает телерейтинга, так что по ТВ такие переводы точно не крутят, независимо от страны и независимо от того, как популярны субтитры в этой стране.
В Европе тоже есть актеры дубляжа, европейские Гланцы, Некипеловы, Неклюдовы (они даже и в Америке есть) и вполне возможно, что одни и те же голоса точно также "гуляют" из сериала в сериал, из фильма в фильм. Если американское тв и будет показывать что-то требующее перевода, то они также выберут дубляж субтитрам из-за рейтингов, но там наверно собственная продукция преобладает.
А что касается кинопроката, то ведь для старых фильмов тоже существуют полноценные дубли. Есть "Эмануэлль" на английском, есть "Греческая смоковница" на английском (хотя вообще фильм немецкий), есть "Вий" на английском и т.п.
Кстати, черепашки-ниндзя - это вообще японский мультсериал. В Японии он с другой заставкой, местами отличаются диалоги (заменены японские имена на американские, японские реалии на американские и иже). И все это - одно сплошное коммерческое дублирование.
Его делают в двух случаях: телеспецифика (никто не будет смотреть сериал с субтитрами), детские программы (даже для выпуска на DVD)
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.