• Фильмы в переводе Ильи Александрова aka alexandrov - Старый Телевизор
    Фильмы в переводе Ильи Александрова aka alexandrov
    08 мая 2012, 13:59 [ссылка]
    Здравствутйте.
    Вот уже 1 год я занимаюсь переводами иностранных фильмов... За это время я перевёл и озвучал 8 фильмов....
    О переведённых мною фильмах я не однократно писал в тогдашнем блоге.
    Мне интересно ваше мнение о фильмах с моим голосом...

    Мои фильмы можно найти на моей станичке ВКонтакте - http://vk.com/id43643380, а также на моём аккуанте Яндекс.Видео - http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/collection/25/
    Сергей Бодров-мл.
    08 мая 2012, 14:09 [ссылка]
    В целом очень здорово, но есть одно маленькое, даже не замечание, а просто пожелание. Попробуйте перевести что-нибудь менее массовое. Просто фильмы, которые вы переводите все мы видели очень много раз. А хочется все-таки заценить сразу и фильм и перевод.
    Пробил час, не остановишь нас
    Свыше контролю не бывать
    Делай все что по душе на своем стальном коне
    Мы здесь, чтоб полночь взорвать
    10 мая 2012, 19:54 [ссылка]
    Нахрена Том и Джерри переводить? О чем там вообще вести разговор? "Конец фильма" в конце каждой серии (как на старой кассете)? Вы бы уж выбрали серии где побольше болтовни тогда.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    10 мая 2012, 19:54 [ссылка]
    Quote
    http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/869/#

    Quote
    http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/870

    А вот и замеченные ошибки:
    -Парамаунт и 20 век Фокс ни разу не показывают (что они вообще должны показывать?), просто на их деньги создан фильм и запущен в кинотеатры (копирование и пересылка лент).
    -"Все, хватит базарить" - во-первых, неужели вы думаете, что в лексиконе археологов (ну, или журналистов) присутствуют такие слова? "Базарят" деревенские бабки. Во-вторых, там в оригинале all right, что обычно переводится как "Хорошо".
    -Сигану - Нет не сиганешь - Уже сигналула бы - Ты загнешся - это, если честно, вообще смешно слушать в таком фильме. Очущение, что гопники какие-то "базарят", вообще к персонажам и антуражу не подходит.
    -"Ни фига себе, что тут есть" - это же начало 20 века. Может быть, стоило бы словарь составить, а потом переводить? Или все на лету делали? (актуально и для вышенаписанного)
    -Наконец, с технической стороны, ваш перевод тоже не лучше. Помоему, нужно попытаться сделать так, чтобы и звук фильма и звук переговорщика воспринимались одновременно четко. В конце конкретно резанула тишина. (в кинотеатре очущения были другими) Даже VHS'ные переводы были на порядок лучше.
    На последок скажу следующее: я не против, что вы занялись переводами, но нужно это делать качественно, если хотите, чтобы это смотрел кто-то еще кроме вас и ваших друзей.
    Сообщение отредактировал zritelvrn - 10 мая 2012, 18:42
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    10 мая 2012, 22:19 [ссылка]
    zritelvrn, прям замочил парня в сортире на корню. Хорошая мотивация)

    А вообще небольшая отсебятина в переводе даже на пользу идет, если грамотно с этой штукой обращаться. А аппаратные проблемы думаю известны и самому автору.
    10 мая 2012, 22:26 [ссылка]
    Полностью согласен с Buzzer86. "ОтСЕБЯтину" в авторском переводе никто не отменял....

    а насчёт таких слов как: "загнёшься", "сиганёшь", "базарят" этому я научился у Антона Карповского....
    Сергей Бодров-мл.
    10 мая 2012, 22:57 [ссылка]
    Quote (alexandrov)
    "ОтСЕБЯтину" в авторском переводе никто не отменял....

    Если взять например фильм "Самолетом, поездом и автомобилем" или начало "Крови и бетона" (вообще английский мат НЕ ИМЕЕТ четкой замены на русский язык), там оно на пользу. Но это не тот случай. Это выглядит смешно. Очевидно, нужно смотреть, подходит ли это фильму, а то бездумное повторение всего, что когда-либо видел напоминает мартышек.
    Quote (Buzzer86)
    аппаратные проблемы

    На рутрекере полно таких раздач с именно такими "аппаратными" ошибками. Как-то скачал один раз, позиционировался подобный "шедевр" как "правильная передача сленга ковбоев". Скачал - посмотрел. Нет, не надо мне лично таких переводов. Даже на vhs лучше на порядок.
    А сам я тоже не лучше, сравнил свой перевод ролика с официальным - букет переводческих ошибок (если вам интересно - мой креатив тут http://video.yandex.ru/users/rendensh/view/47/# ) Но нужно все равно стремится к идеалу.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    10 мая 2012, 23:02 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    На рутрекере полно таких раздач с именно такими "аппаратными" ошибками. Как-то скачал один раз, позиционировался подобный "шедевр" как "правильная передача сленга ковбоев". Скачал - посмотрел. Нет, не надо мне лично таких переводов. Даже на vhs лучше на порядок.

    Ну дык, на вкус и цвет все фломастеры разные)) Равно как и релизы на вхс) Так что местами хуже, местами на уровне, естами лучше.
    10 мая 2012, 23:07 [ссылка]
    Quote (Buzzer86)
    Ну дык, на вкус и цвет все фломастеры разные))

    Неужели вот это кому-то нравится? http://www.youtube.com/watch?v=BI_6Q05tuSo
    Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить? Кому-то, естественно, может быть и смешно, но это не перевод и как таковой даже близко рассматриваться не может.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    10 мая 2012, 23:14 [ссылка]
    zritelvrn, ну это уже другое дело совсем
    10 мая 2012, 23:52 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    Неужели вот это кому-то нравится? http://www.youtube.com/watch?v=BI_6Q05tuSo Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить? Кому-то, естественно, может быть и смешно, но это не перевод и как таковой даже близко рассматриваться не может.


    Японское анимэ у меня в "чёрном списке"!
    Сергей Бодров-мл.
    11 мая 2012, 00:38 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить?

    Кстати, откуда известно, что переводом не пахнет? Знаете японский?)) Сериал этот я смотрел - там на самом деле очень смешно всё, смотрел с субтитрами. Так что там на самом деле сильно приукрасить не очень получится.
    11 мая 2012, 00:43 [ссылка]
    Quote (alexandrov)
    "загнёшься", "сиганёшь", "базарят" этому я научился у Антона Карповского....

    И все равно это неправильно. Одно дело, когда ты с друзьями с бутылкой пива в руках разговариваешь, но совсем другое дело, когда в фильме культурные (на вид) люди употребляют жаргон.
    Quote (alexandrov)
    "ОтСЕБЯтину" в авторском переводе никто не отменял....

    А ведь небезизвестный Дмитрий Пучков (он же Гоблин) создавая свои смешные переводы, он изначально планировал сделать их как пародию на ту самую отсебятину. Если дубляж ругают из-за отсебятины, но она и в авторском переводе считается в порядке вещей, тогда я лучше (как потребитель) посмотрю кино с дубляжом (он по крайней мере не режет слух, как голоса тех же классиков VHS (в частности Гаврилова и Визгунова)).
    Пробил час, не остановишь нас
    Свыше контролю не бывать
    Делай все что по душе на своем стальном коне
    Мы здесь, чтоб полночь взорвать
    11 мая 2012, 00:52 [ссылка]
    Quote (Buzzer86)
    Кстати, откуда известно, что переводом не пахнет? Знаете японский?))

    Просто они титры читают, которые кто-то перевел ДО НИХ. Я так тоже могу и даже сам делал. Была задача вставить фильм в телевизор на условной карте в какой-то игре. А субтитры и VHS - не комильфо, было же по другому.
    Итак, это НЕ ПЕРЕВОД. Это я бы назвал "заняться нефиг".
    Quote (MDKwarrior)
    И все равно это неправильно. Одно дело, когда ты с друзьями с бутылкой пива в руках разговариваешь, но совсем другое дело, когда в фильме культурные (на вид) люди употребляют жаргон.

    Вот это я и хотел сказать.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    11 мая 2012, 00:59 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    Итак, это НЕ ПЕРЕВОД. Это я бы назвал "заняться нефиг".

    Это называется озвучка. Соответственно те кто озвучивают - не переводят, но есть нюанс. Есть фан-саб группы, которые, собственно занимаются переводом и созданием субтитров. Есть фан-даб группы, которые озвучивают. Чаще всего озвучка происходит по договоренности между группами, но есть так же редкие исключения, когда дабберы выпускают ещё и субтитры, соответственно сами клепая перевод, но я такое только пару раз встречал. Учитывая что озвучка качественная - то скорее всего творчество совместное.

    И само собой, есть самородки которые просто так берут и читают субтитры на микрофон. Но такие озвучки не популярны и их встретить реже можно потому что они не раскручиваются.
    11 мая 2012, 01:06 [ссылка]
    Quote (Buzzer86)
    Учитывая что озвучка качественная

    Где же она качественная? Раз срываются в середине сериала. Текст нужно репетировать, если он смешной.
    Лично я делал так: сначала смотрю это http://staroetv.su/publ/juzhnyj_park_ren_tv_199/191-1-0-15149 (полный бред, читаемый серьезным тоном), потом пробую также читать статьи с lurkmore.ru. Наверно поэтому они мне уже не кажутся смешными. А если вы про "аппаратную" часть, простейший поп-фильтр может быть сооружен из обычной тетради. И качество полупрофессиональным становится. Фейспалм заметен только на "мониторах" в студии у 95% которых нет. Я так свой ролик озвучил.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    11 мая 2012, 01:10 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    Раз срываются в середине сериала.

    Всё дело в том, что это не окончательный вариант. В окончательном варианте такого нет. Это озвучивает команда "шиза". У них озвучки более-менее преемлемые (куда лучше анидаба). А то что это выложено - то это для хохмы, неудачный вариант записи.
    11 мая 2012, 01:17 [ссылка]
    Quote (Buzzer86)
    Всё дело в том, что это не окончательный вариант.

    Не подумайте, что оффтопю, но это - тоже окончательный? (я просто не фанат аниме) http://www.youtube.com/watch?v=EfebclyUO3U Бред какой-то. Этим звукачам редактор нужен с хорошим знанием русского.
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.
    11 мая 2012, 01:20 [ссылка]
    Quote (zritelvrn)
    Не подумайте, что оффтопю, но это - тоже окончательный?

    Это, к сожалению, окончательный. Просто тяжело ребятам было переводить "непереводимую игру слов на местных диалектах". В идеале тут озвучивающий должна была молчать, но тут так получилось. Я сам не фанат озвучки аниме, смотрю или полный дубляж, или с субтитрами, но есть качественные работы, есть не качественные. Вторых больше.
    11 мая 2012, 01:42 [ссылка]
    http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/757/
    Да вы товарищ, оказывается и рекламы целые переводите. Только вот текста больно мало тут - ничего не могу сказать о качестве, где же тут ошибку сделать? А рекламу Cartrivision не переведете? http://www.youtube.com/watch?v=tAOODwH73D0
    Сообщение отредактировал zritelvrn - 10 мая 2012, 23:44
    И вновь назовут имя чемпиона,
    Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
    Почему плохого? Потому что мало нам горя.