08 мая 2012, 13:59
[ссылка]
Здравствутйте.
Вот уже 1 год я занимаюсь переводами иностранных фильмов... За это время я перевёл и озвучал 8 фильмов....
О переведённых мною фильмах я не однократно писал в тогдашнем блоге.
Мне интересно ваше мнение о фильмах с моим голосом...
Мои фильмы можно найти на моей станичке ВКонтакте - http://vk.com/id43643380, а также на моём аккуанте Яндекс.Видео - http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/collection/25/
Вот уже 1 год я занимаюсь переводами иностранных фильмов... За это время я перевёл и озвучал 8 фильмов....
О переведённых мною фильмах я не однократно писал в тогдашнем блоге.
Мне интересно ваше мнение о фильмах с моим голосом...
Мои фильмы можно найти на моей станичке ВКонтакте - http://vk.com/id43643380, а также на моём аккуанте Яндекс.Видео - http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/collection/25/
Сергей Бодров-мл.
08 мая 2012, 14:09
[ссылка]
В целом очень здорово, но есть одно маленькое, даже не замечание, а просто пожелание. Попробуйте перевести что-нибудь менее массовое. Просто фильмы, которые вы переводите все мы видели очень много раз. А хочется все-таки заценить сразу и фильм и перевод.
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
10 мая 2012, 19:54
[ссылка]
Нахрена Том и Джерри переводить? О чем там вообще вести разговор? "Конец фильма" в конце каждой серии (как на старой кассете)? Вы бы уж выбрали серии где побольше болтовни тогда.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
10 мая 2012, 19:54
[ссылка]
Quote
http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/869/#
Quote
http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/870
А вот и замеченные ошибки:
-Парамаунт и 20 век Фокс ни разу не показывают (что они вообще должны показывать?), просто на их деньги создан фильм и запущен в кинотеатры (копирование и пересылка лент).
-"Все, хватит базарить" - во-первых, неужели вы думаете, что в лексиконе археологов (ну, или журналистов) присутствуют такие слова? "Базарят" деревенские бабки. Во-вторых, там в оригинале all right, что обычно переводится как "Хорошо".
-Сигану - Нет не сиганешь - Уже сигналула бы - Ты загнешся - это, если честно, вообще смешно слушать в таком фильме. Очущение, что гопники какие-то "базарят", вообще к персонажам и антуражу не подходит.
-"Ни фига себе, что тут есть" - это же начало 20 века. Может быть, стоило бы словарь составить, а потом переводить? Или все на лету делали? (актуально и для вышенаписанного)
-Наконец, с технической стороны, ваш перевод тоже не лучше. Помоему, нужно попытаться сделать так, чтобы и звук фильма и звук переговорщика воспринимались одновременно четко. В конце конкретно резанула тишина. (в кинотеатре очущения были другими) Даже VHS'ные переводы были на порядок лучше.
На последок скажу следующее: я не против, что вы занялись переводами, но нужно это делать качественно, если хотите, чтобы это смотрел кто-то еще кроме вас и ваших друзей.
Сообщение отредактировал zritelvrn - 10 мая 2012, 18:42
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
10 мая 2012, 22:57
[ссылка]
Quote (alexandrov)
"ОтСЕБЯтину" в авторском переводе никто не отменял....
Если взять например фильм "Самолетом, поездом и автомобилем" или начало "Крови и бетона" (вообще английский мат НЕ ИМЕЕТ четкой замены на русский язык), там оно на пользу. Но это не тот случай. Это выглядит смешно. Очевидно, нужно смотреть, подходит ли это фильму, а то бездумное повторение всего, что когда-либо видел напоминает мартышек.
Quote (Buzzer86)
аппаратные проблемы
На рутрекере полно таких раздач с именно такими "аппаратными" ошибками. Как-то скачал один раз, позиционировался подобный "шедевр" как "правильная передача сленга ковбоев". Скачал - посмотрел. Нет, не надо мне лично таких переводов. Даже на vhs лучше на порядок.
А сам я тоже не лучше, сравнил свой перевод ролика с официальным - букет переводческих ошибок (если вам интересно - мой креатив тут http://video.yandex.ru/users/rendensh/view/47/# ) Но нужно все равно стремится к идеалу.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
10 мая 2012, 23:02
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
На рутрекере полно таких раздач с именно такими "аппаратными" ошибками. Как-то скачал один раз, позиционировался подобный "шедевр" как "правильная передача сленга ковбоев". Скачал - посмотрел. Нет, не надо мне лично таких переводов. Даже на vhs лучше на порядок.
Ну дык, на вкус и цвет все фломастеры разные)) Равно как и релизы на вхс) Так что местами хуже, местами на уровне, естами лучше.
10 мая 2012, 23:07
[ссылка]
Quote (Buzzer86)
Ну дык, на вкус и цвет все фломастеры разные))
Неужели вот это кому-то нравится? http://www.youtube.com/watch?v=BI_6Q05tuSo
Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить? Кому-то, естественно, может быть и смешно, но это не перевод и как таковой даже близко рассматриваться не может.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
10 мая 2012, 23:52
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
Неужели вот это кому-то нравится? http://www.youtube.com/watch?v=BI_6Q05tuSo Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить? Кому-то, естественно, может быть и смешно, но это не перевод и как таковой даже близко рассматриваться не может.
Японское анимэ у меня в "чёрном списке"!
Сергей Бодров-мл.
11 мая 2012, 00:38
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
Мало того, что переводом и не пахнет, так еще проржали весь мульт. Нахрена вообще такое релизить?
Кстати, откуда известно, что переводом не пахнет? Знаете японский?)) Сериал этот я смотрел - там на самом деле очень смешно всё, смотрел с субтитрами. Так что там на самом деле сильно приукрасить не очень получится.
11 мая 2012, 00:43
[ссылка]
Quote (alexandrov)
"загнёшься", "сиганёшь", "базарят" этому я научился у Антона Карповского....
И все равно это неправильно. Одно дело, когда ты с друзьями с бутылкой пива в руках разговариваешь, но совсем другое дело, когда в фильме культурные (на вид) люди употребляют жаргон.
Quote (alexandrov)
"ОтСЕБЯтину" в авторском переводе никто не отменял....
А ведь небезизвестный Дмитрий Пучков (он же Гоблин) создавая свои смешные переводы, он изначально планировал сделать их как пародию на ту самую отсебятину. Если дубляж ругают из-за отсебятины, но она и в авторском переводе считается в порядке вещей, тогда я лучше (как потребитель) посмотрю кино с дубляжом (он по крайней мере не режет слух, как голоса тех же классиков VHS (в частности Гаврилова и Визгунова)).
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
11 мая 2012, 00:52
[ссылка]
Quote (Buzzer86)
Кстати, откуда известно, что переводом не пахнет? Знаете японский?))
Просто они титры читают, которые кто-то перевел ДО НИХ. Я так тоже могу и даже сам делал. Была задача вставить фильм в телевизор на условной карте в какой-то игре. А субтитры и VHS - не комильфо, было же по другому.
Итак, это НЕ ПЕРЕВОД. Это я бы назвал "заняться нефиг".
Quote (MDKwarrior)
И все равно это неправильно. Одно дело, когда ты с друзьями с бутылкой пива в руках разговариваешь, но совсем другое дело, когда в фильме культурные (на вид) люди употребляют жаргон.
Вот это я и хотел сказать.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
11 мая 2012, 00:59
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
Итак, это НЕ ПЕРЕВОД. Это я бы назвал "заняться нефиг".
Это называется озвучка. Соответственно те кто озвучивают - не переводят, но есть нюанс. Есть фан-саб группы, которые, собственно занимаются переводом и созданием субтитров. Есть фан-даб группы, которые озвучивают. Чаще всего озвучка происходит по договоренности между группами, но есть так же редкие исключения, когда дабберы выпускают ещё и субтитры, соответственно сами клепая перевод, но я такое только пару раз встречал. Учитывая что озвучка качественная - то скорее всего творчество совместное.
И само собой, есть самородки которые просто так берут и читают субтитры на микрофон. Но такие озвучки не популярны и их встретить реже можно потому что они не раскручиваются.
11 мая 2012, 01:06
[ссылка]
Quote (Buzzer86)
Учитывая что озвучка качественная
Где же она качественная? Раз срываются в середине сериала. Текст нужно репетировать, если он смешной.
Лично я делал так: сначала смотрю это http://staroetv.su/publ/juzhnyj_park_ren_tv_199/191-1-0-15149 (полный бред, читаемый серьезным тоном), потом пробую также читать статьи с lurkmore.ru. Наверно поэтому они мне уже не кажутся смешными. А если вы про "аппаратную" часть, простейший поп-фильтр может быть сооружен из обычной тетради. И качество полупрофессиональным становится. Фейспалм заметен только на "мониторах" в студии у 95% которых нет. Я так свой ролик озвучил.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
11 мая 2012, 01:10
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
Раз срываются в середине сериала.
Всё дело в том, что это не окончательный вариант. В окончательном варианте такого нет. Это озвучивает команда "шиза". У них озвучки более-менее преемлемые (куда лучше анидаба). А то что это выложено - то это для хохмы, неудачный вариант записи.
11 мая 2012, 01:17
[ссылка]
Quote (Buzzer86)
Всё дело в том, что это не окончательный вариант.
Не подумайте, что оффтопю, но это - тоже окончательный? (я просто не фанат аниме) http://www.youtube.com/watch?v=EfebclyUO3U Бред какой-то. Этим звукачам редактор нужен с хорошим знанием русского.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
11 мая 2012, 01:20
[ссылка]
Quote (zritelvrn)
Не подумайте, что оффтопю, но это - тоже окончательный?
Это, к сожалению, окончательный. Просто тяжело ребятам было переводить "непереводимую игру слов на местных диалектах". В идеале тут озвучивающий должна была молчать, но тут так получилось. Я сам не фанат озвучки аниме, смотрю или полный дубляж, или с субтитрами, но есть качественные работы, есть не качественные. Вторых больше.
11 мая 2012, 01:42
[ссылка]
http://video.yandex.ru/users/ily-alexandrov2009/view/757/
Да вы товарищ, оказывается и рекламы целые переводите. Только вот текста больно мало тут - ничего не могу сказать о качестве, где же тут ошибку сделать? А рекламу Cartrivision не переведете? http://www.youtube.com/watch?v=tAOODwH73D0
Да вы товарищ, оказывается и рекламы целые переводите. Только вот текста больно мало тут - ничего не могу сказать о качестве, где же тут ошибку сделать? А рекламу Cartrivision не переведете? http://www.youtube.com/watch?v=tAOODwH73D0
Сообщение отредактировал zritelvrn - 10 мая 2012, 23:44
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.