Синхронный перевод иностранных фильмов
Кто по-вашему самый лучший переводчик эпохи VHS?
Алексей Михалёв(1944-1994)
[4]
26.67%
Леонид Володарский
[2]
13.33%
Василий Горчаков
[2]
13.33%
Андрей Гаврилов
[2]
13.33%
Андрей Дольский
[2]
13.33%
Григорий Либергал
[0]
0%
Павел Санаев
[2]
13.33%
Вартан Дохалов
[1]
6.67%
Антон Карповский
[0]
0%
Всего ответов: 15
11 декабря 2011, 12:41
[ссылка]
Голосую за Михалева и Горчакова. Потому что они не только хорошие переводчики, они еще умели правильно свой перевод преподнести, то есть озвучить его как надо.
Я считаю, что переводчик (видеопереводчик) должен быть еще в какой-то степени хорошим артистом. В частности вспоминая детство, я посмотрел фильм "Мумия возвращается" в переводе Визгунова, блин, так уныло, скучно, я не видержал и получаса и выключил, а посмотрев тот же самый фильм в дубляже, ну просто ведь класс, отличный фильм на самом деле. И вот такое бывало не один раз, что переводчик, может быть он и перевел фильм хорошо, но слушать его перевод просто нереально, с озвучкой получилась полная лажа.
ЗЫ: Конечно, я слышал, что кто-то наоборот считает, что переводчик не должен играть, озвучивая фильм, но вот я считаю, что обязан (у меня такие предпочтения).
Я считаю, что переводчик (видеопереводчик) должен быть еще в какой-то степени хорошим артистом. В частности вспоминая детство, я посмотрел фильм "Мумия возвращается" в переводе Визгунова, блин, так уныло, скучно, я не видержал и получаса и выключил, а посмотрев тот же самый фильм в дубляже, ну просто ведь класс, отличный фильм на самом деле. И вот такое бывало не один раз, что переводчик, может быть он и перевел фильм хорошо, но слушать его перевод просто нереально, с озвучкой получилась полная лажа.
ЗЫ: Конечно, я слышал, что кто-то наоборот считает, что переводчик не должен играть, озвучивая фильм, но вот я считаю, что обязан (у меня такие предпочтения).
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
11 декабря 2011, 12:54
[ссылка]
Считаю, что док.фильм "Секс, ложь, видео, СССР" http://staroetv.su/publ....0-12059 своеобразный учебник начинающему синхроннисту. Благодаря этому док.фильму я и начал сам переводить фильмы. Мнения А.Ю.Гаврилова, В.О.Горчакова и Л.В.Володарского мне очень помогли.
Сергей Бодров-мл.
25 апреля 2012, 16:38
[ссылка]
Не так давно, пришел к выводу, что самый идеальный вариант перевода фильмов это грамотные субтитры. Как я не пытался понять людей, которые считают, что синхронисты гораздо лучше, чем дубляж, но так и не смог. Все-таки, когда я смотрю фильм, я ведь помимо того, что понять, я ведь также хочу и прочувствовать игру актеров, эмоции актеров, озвучивающие фильм переводчики не смогут этого в полной мере дать, они возможно и смогут грамотно перевести фильм, но в большинстве будут озвучивать его в стиле "убаюкивающее бу-бу-бу". А вот в последнее время, начав смотреть с субтитрами, я реально пристрастился.
Пробил час, не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
Свыше контролю не бывать
Делай все что по душе на своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь взорвать
25 апреля 2012, 18:18
[ссылка]
Quote (MDKwarrior)
грамотные субтитры
Большинство фильмов с субтитрами лежит на торрентах. Внимание, вопрос: а кто-нибудь из создающих субтитры, знаком с этой спецификой работы, с языком в частности? Если это перевод, а-ля http://lurkmore.so/images/2/26/Быдлосаб_1.jpg
,то я лучше предпочту дублированный фильм.
И вновь назовут имя чемпиона,
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.
Он будет чемпион не хорошего, а плохого.
Почему плохого? Потому что мало нам горя.