Котофей → Звук в эфире

18:42, 29 Октябрь 2015      Котофей      1199 3      Блоги     

Приветствую.Сегодня я хотел бы поговорить об озвучивании сериалов,телепередач(как научных,так и развлекательных).
Скажу сразу,что все,что будет описано ниже,это всего лишь мое личное мнение. Если я окажусь неправ,попрошу переубедить меня в комментариях.
Первая,и самая большая проблема озвучек - неправильный перевод названия передачи. Или фильма. Зрители,знающие английский,меня поймут: увидев название передачи по телевизору,и услышав как диктор читает  "перевод" названия,в голове сразу возникает вопрос: какому болвану доверили писать текст перевода?Не удивлюсь,если речь персонажей программы тоже передана не совсем точно. По моим наблюдениям,80% процентов переводов названия - "чистая отсебятина".Уважаемые переводчики,корректоры,редакторы,и так далее,не надо так!
Вторая проблема - неудачный подбор голосов.Чтоб вы понимали:сейчас смотрю сериал "Меня зовут Эрл".Как минимум,существует два перевода(многоголосых) этого сериала от Рен-тв(если не ошибусь,в этом же переводе этот сериал показывали на 2x2) и от NovaFilm.
Что бесит - так это когда озвучивающие роли явно переигрывают. Ради примера,послушайте как говорит Рэнди в переводе от Рен-тв,и как от NovaFilm.Небо и земля.Для тех,кто не видел: идиотизм героя вполне  можно передать не интонацией,и не манерой говорить,а уже самими глупыми фразами.Единственный хороший голос у Рен-твшников,это у актера,озвучивающий Эрла.Если уж не можете подбирать голоса нормально - делайте одноголосый перевод!
Третья проблема: почти полное отсутствие на тв сериалов с субтитрами.А ведь  во многих странах,например в Прибалтике,или Румынии зарубежные сериалы так и показывают.Иногда естественный звук в сериале куда лучше,чем сделанный перевод. Да и вообще,может я хочу не только смотреть сериал,но и учить язык?Было бы хорошо,если бы выделяли несколько часов для показа сериалов именно в таком виде.
Хотелось бы услышать мнения читателей нашего сайта.Вполне вероятно,что мое мнение может не совпадать с вашим,тем мне кажется лучше,ведь появляется возможность обсудить данную тему.
 

Комментарии (3)
avatar
0
3 Andrey • 15:04, 03 Ноябрь 2015
Пару слов о названии: иногда бывают случаи, когда у фильма само название бредовое (оригинальное название). Например есть такой фильм с абсолютно бредовым названием (тоже - по моему мнению) "Сейчас ты видишь меня" (Now you see me). По мне, так название "Иллюзия обмана" подходит куда лучше.
Хотя иногда всё происходит с точностью, да наоборот. Название мультфильма "Храбрая" в русском дубляже звучит как "Храбрая сердцем". Зачем? :?
avatar
-1
2 Вазюк • 18:11, 30 Октябрь 2015
Про названия правда, часто полная отсебятина. Например "Monster squad" перевели как "взвод монстров", хотя вообще-то squad - это отделение, а взвод - platoon. Ну и больше всего бесит, когда англосаксонские единицы измерения не переводят в метрические! Очень часто машиниста локомотива называют "инженером", потому что как раз машиниста в США называют "engineer" (в Англии "train driver").

Ну а отсебятину можно добавлять в тех случаях, когда например шутки абсолютно несмешны или непонятны для русского человека.
avatar
3
1 snows93 • 18:49, 29 Октябрь 2015
MLP от Карусели.
Фанаты плюются, а детишкам всё равно. Одни и те же голоса во всех мультфильмах... Что на Gulli, что на Tiji.
Чтобы добавить комментарий войдите или зарегистрируйтесь